You can study the Hebrew language and compare the meanings to the translations
English
-
So if you do that and find one 'more correct' does that automatically make the others invalid?
-
It's not that it's "more correct". I'll give you the simplest of examples: John 17:4 ESV: “I glorified you on earth, having accomplished the work that you gave me to do” NIV: “I have brought you glory on earth by completing the work you gave me to do” The sentence structure is different but the same meaning is carried through. I don't think you should think of it as manipulation of the words, simply fitting for the different personalities, regions, and even what generation you are from. These are two versions I stick to. KJV is traditional. I can read from it sometimes but I feel like sometimes I get lost in trying to translate things instead of actually seeing the true meaning to what is being said, which is why I don't read KJV very often. John 17:25 KJV: “O righteous Father, the world knew thee not, but I knew thee; and these knew that thou didst send me” ESV: “O righteous Father, even though the world does not know you, I know you, and these know that you have sent me” NIV: “Righteous Father, though the world does not know you, I know you, and they know that you have sent me” But all in all, you can see that there isn't a ton of difference other than the use of words and structure.